Mal was Chinesisches

Ja, auch die Chinesen haben Sprichwörter, gar nicht mal so wenige. Und da ich heute auf eins gestoßen bin, das auch Nicht-Sinologen interessieren könnte, wollte ich es einfach mal hier reinstellen.

望 子成龍 (wang2 zi3 cheng2 long2) – hoffen, dass der Sohn (bzw. die Söhne) Karriere machen werden. Gemeint ist natürlich die Beamtenkarriere, die im alten China das Erstrebenswerteste überhaupt war, die Sprichwörter stammen alle aus der Zeit.

Wörtlich bedeutet das Sprichwort "hoffen, dass der Sohn zum Drachen wird".  Für Mädchen gibt es eine entsprechende Variante:

望女成鳳 (wang2 nü3 cheng2 feng4) – "hoffen, dass die Tochter zum Phönix wird."

 Übrigens: Klassisches Chinesisch ist ganz schön doof. Da liest  man zum Verb 宦 mal eben die Übersetzung "Eunuch" und übersetzt dann einen ganzen Satz mit "Der Herzog von X sandte viele seiner Söhne aus, damit sie in den Staaten Y und Z als Eunuchen tätig sind". Kam mir irgendwie seltsam vor, glücklicherweise gab es statt "Eunuch" noch eine andere Übersetzung: "eine Beamtenkarriere machen".

Macht irgendwie sehr viel mehr Sinn oder? :> 

4 Responses to Mal was Chinesisches

  1. morti says:

    ansonsten würde ich das auch unter “rabeneltern” abtun… ;)

  2. sehr rabig, wirklich seeeeeeeehr rabig!

  3. mueffi says:

    Ich seh nur “?”. Wo gibts den Schriftsatz, was muss ich machen, oh Hüffä!

  4. Probier mal “ostasiatische Zeichensätze”zu installieren, musst bißchen in der Systemsteuerung rumsuchen (weiß es grad nicht auswendig, sorry)
    Die Zeichensätze hast du auf deiner XP-Cd. Das sollte zumindest zum Lesen ausreichen. :>

Leave a comment